中文 English

 

400-605-0102

翻译资质

中国翻译工作者协会
中国翻译协会单位会员
中国翻译协会理事单位
  • 优势质量优势  服务优势
  • ?#20449;?/span>快捷守时  严守机密
  • 售后处理不满  售后服务
  • 400-605-0102

当前位置:首页 > 翻译知识 > 直译·顺译·歪译

直译·顺译·歪译

茅盾谈“直译·顺译·歪译 ”
“直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。这是反抗林琴南?#31995;摹?#27498;译”而起的。我们说林译是“歪译?#20445;?#21487;丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得“意译”名词用在林译身上并不妥?#20445;?#25152;以称它为“歪译”。
?#36136;?#26159;不懂“蟹行文字”的,所有他的译本都是别?#19997;?#35793;而?#36136;?#31508;述。我们不很明白当时他们合作的情形是别?#19997;?#35793;了一句,?#36136;?#38543;即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一?#20301;?#19968;节,然后?#36136;?#31508;述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的:口译者?#35328;?#25991;译为口语,光景不免有多少歪曲,再由?#36136;?#23558;口语译为文言,那就是第二次歪曲了。 这种歪曲,可以说是从“翻译的方法”上来的。
何况?#36136;稀拔赖饋?#20043;心甚热,“孔孟心传”烂熟,他往往要“用夏变夷?#20445;?#31216;司各特的笔法有类于太史公,……于是不免又多了一层歪曲。这一层歪曲,当然口译者不能负责,直接是从?#36136;系?#24605;想上来的。
所以我们觉得称林译为“歪译?#20445;?#27604;较切贴。自然也不是说林译部部皆歪,林译也有不但不很歪,而且很有风趣——甚至与原文的风趣有几分近似的,例如《附掌录》中间几篇。这一点,我们既佩服而又惊奇。
现在话再回到“直译”。
照上文说来,“五四”以后的“直译”主张就是反对歪曲了原文。原文是一个什么面目,就要还它一个什么面目。连面目?#23478;?#20381;它本来,那么,“看得懂?#20445;?#24403;然是个不言而喻的必要条件了。译得“看不懂?#20445;?#19981;用说,一定失却了原文的面目,那就不是“直译”。这种“看不懂”的责任应该完全由译者负担,我们不能因此?#20540;健?#30452;译”这个原则。
这原是很浅显的一个道理,然而不久以前还有人因为“看不懂”而非难到“直译”这个原则,而主张“顺译?#20445;?#36825;也就怪了。主张“顺译”者意若曰:直译往往使?#22235;?#25026;,甚?#37327;?#19981;懂,为了要对原文忠实而至使?#19997;?#19981;懂,岂不是虽译等于不译:故此主张“与其忠实而使?#19997;?#19981;懂,毋宁不很忠实而看得懂”。于是乃作为“顺译”之说。“顺”者,务求其看得懂也。
在这里,我们觉得不必噜噜苏苏来驳斥“顺译”说之理论?#31995;?#30683;盾(因为它的矛盾是显然的),我们只想为“直译”说再进一解:
我们以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字?#20445;?#19968;个不多,一个也不少。因为中西文字组织的不同,这种样“字对字”一个不多一个也不少的翻译,在?#23548;?#19978;是不可能的。从前张崧年先生译过一篇罗素的论文。张先生的译法真是“?#36182;?#21040;廿四分”的直译,每个前置词,他都译了过来,然而他这篇译文是没?#19997;?#24471;懂的。当时张先生很坚持他的译法。他自己也知道他的译文别?#19997;?#19981;懂,可是他对《新青年》的编者说:“这是一种试验。大家看惯了后,也就懂得了!”当时《新青年》的编者陈促甫先生也不赞成张先生此种“试验?#20445;?#32769;实不客气给他改,改了,张先生还是?#27973;?#19981;高兴。现在张先生大概已经抛弃了他的试验了罢,我可不十?#32622;?#30333;,但是从这个故事⑾就证明了“直译”的原则并不在“字对字”一个也不多,一个也不少。“直译”的意义就是“不要歪曲了原作的面目”。倘使能?#35805;?#21040;“字对字?#20445;?#19981;多也不少,自然是理想的直译,否则,直译的要点不在此而在彼。
 

在线客服 世纪星时时彩