中文 English

 

400-605-0102

翻译资质

中国翻译工作者协会
中国翻译协会单位会员
中国翻译协会理事单位
  • 优势质量优势  服务优势
  • ?#20449;?/span>快捷守时  严守机密
  • 售后处理不满  售后服务
  • 400-605-0102

当前位置:首页 > 翻译知识 > 翻译技巧心得:同声传译技巧详细探讨

翻译技巧心得:同声传译技巧详细探讨

一、同声传译译员经常遇到的问题
1、倒装句的处理
英、汉语的语序差别很大,这?#36879;?#21475;译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。
同声传译?#20445;?#24448;往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了“,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后“。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句?#21448;?#26032;组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等?#19981;?#30340;人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法?#33322;?#19968;个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。“这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态
英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译?#20445;?#23601;会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.?#21496;?#33521;文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:“在?#34892;┡分?#22269;家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。“在同声传译?#20445;?#30001;于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……“。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。
3、长句的处理
处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句?#21448;?#25152;以长?#36879;?#26434;,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary poli cy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文?#20445;?#21487;以不怕重复,译为“那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届?#20998;?#32852;盟会议上进行讨论。“
除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用“润滑剂“。在同声传译?#20445;?#20026;了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句?#24418;?#30701;句?#20445;?#38590;免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些?#26102;?#36523;不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生?#30149;?#20363;如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句?#21448;?#38388;有机联结起来。?#21496;?#21487;以这样译?#21495;分?#32852;盟应该怎样做才能对?#20998;?#30340;电影、电视工业有所贡献,使它在国?#36866;?#22330;上具有竞争能力,使它?#24515;?#21147;发?#20248;分?#25991;化的影响,并且能够在?#20998;?#21019;造更多的就业机会呢?
4、词义的细微差别的处理
中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译?#20445;?#24120;常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有?#20445;?#29978;至因为不了解词义的细微差别而导致意思?#31995;?#37325;大差别。例如有的译员一听到“关心“,马上就译为“be concerned about“。“ 我们对中国的四化建设进展非常关心“这句话,曾有人译为:“We are very much concerned about the development of Chin’s Four Modernization.“岂不知英文里“concern“一词带有“worry“之意,选用此词,给人一种错觉,认为?#19981;?#20154;对中国的四化建设十?#20540;?#24551;。此处应选用“be interested“或“follow closely“。再例如有不少人在“问题“一词上也易出错。英文里,“问题“可以用“question“、“issue“或“problem“等?#26102;?#36798;。但在口译?#20445;?#19968;定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于?#22797;?#35823;。在一?#20301;?#35758;上,发言人说:“下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。“这句话里的“问题“?#23548;?#19978;是指“topic“,但译员却译为“women’s rig ht problem in 中国“,这是极端错误的译法。?#19981;?#20154;本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译?#20445;?#24212;该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译?#20445;?#33021;作出正确、快速的反应。
二、同声传译临场紧急情况的处理
下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。
1、遇到听不懂的?#35797;?#20040;办?
翻译?#20445;?#26368;怕遇到听不懂的词。克服这一?#20064;?#30340;唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十?#31181;?#35201;的。这样做,译员就能心中有数,知道?#19981;?#20154;要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,?#35789;?#36935;到个别不会的词,根据上下文,根据对整个?#19981;?#31934;神的体会,?#37096;?#20197;将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。
2、如何在现场纠正传译中的错误
同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过?#35752;?#30340;错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大?#20540;模?#21017;不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为……“千万不能?#24605;?#33258;己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚?#24597;?#21548;了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚?#24597;?#25481;了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。
3、碰到发言人?#19981;?#36895;度过快怎么办?
遇到这种情况?#20445;?#35793;员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人?#19981;?#24555;已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着?#20445;?#35201;仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。
 

在线客服 世纪星时时彩