时时彩免费走势图分析

翻译资质

中国翻译工作者协会
中国翻译协会单位会员
中国翻译协会理事单位
  • 优势质量优势  服务优势
  • 承诺快捷守时  严守机密
  • 售后处理不满  售后服务
  • 400-605-0102

当前位置:首页 > 翻译新闻 >2013年12月14日英语六级翻译原文及参考译文

2013年12月14日英语六级翻译原文及参考译文

题一:中秋节
【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习?#36164;?#20998;相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被?#24418;?#20013;国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福?#34987;頡?#21644;”等字样。

【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-  Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-  Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes.

题二:丝绸之路
【原文】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸?#33258;?#20013;国、南亚、?#20998;?#21644;发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,?#20998;?#20063;是通过丝绸之路出口各种?#21776;?#21644;?#21442;錚?#28385;足中国市场的需要。
【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.


 
在线客服 世纪星时时彩